The present study is to describe address and kinship terms in Kempo speech and the linguistic formation of the terms. The qualitative method is used applying the observation and open interviews to native speakers to obtain the data. Based on the data, Kempo speech has various terms which are different from those of other languages, and the way to form the terms is linguistically different from other languages. It is interesting that the second plural pronoun ite (we) is very common to denote respect. Another interesting phenomena is the use of ame de.. or em... (father of...) as in ame de Jon or emJon to address one, instead of mentioning his name to respect married addressees. The other interesting one is there is no certain terms to address newly married spouse, husband and wife. The wife borrows the terms mentu’a de... or emtu’a de... (big father of...) or mengkoe de... or emkoe de... (little father of...) if the husband is older or younger than his brothers, as in mentu’a de Jon (big father of John) or mengkoe de Jon (little father of John). The same way, the wife receives intu’a de Jon (big mother of John) or inkoe de Jon (little mother of John). The kinship terms can also be used as address terms. The term to’a, a kinship term for example, is used by a son to address his wife’s parents, and he reveives koa. Linguistically the terms like mentu’a or emtu’a and mengkoe or emkoe are linguistically blended. To clonclude, it is very rarely that one missuses the terms to address one another. If he does, he is impolite, and if he very often does that, he can get bad luck in his future. Such way of using the terms show a belief that the politeness in Kempo society is brought since birth.
Published in | Communication and Linguistics Studies (Volume 4, Issue 4) |
DOI | 10.11648/j.cls.20180404.12 |
Page(s) | 108-117 |
Creative Commons |
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited. |
Copyright |
Copyright © The Author(s), 2019. Published by Science Publishing Group |
Address Terms, Kinship Terms, Kempo Speech
[1] | Afzali, K. 2011. The Address Forms of Spouses in Different Social Strata in Iran and Its Sociolinguistic Implications. International Journal of Linguistics, 2011, Vol. 3, No. 1: E10. |
[2] | Aqel, F. M. A. R. 2017. Kinship terms in Palestinian Arabic and Standard English: A Contrastive Study. British Journal of English Linguistics. Vol. 6, No. 1, pp. 1-19, January 2017. |
[3] | Berybe, W. 1982. Manggarai Noun and Verb Formation: A Descriptive Analysis of the Morphology of the Manggarai Tengah Dialect (A Comparative Study). (Thesis). Kupang: Universitas Nusa Cendana. |
[4] | Brown, P. 2015. Politeness and Language. International Encyclopedia of the Social & Behavioral Sciences, 2nd edition, Volume 18. |
[5] | Esmae’li, S. 2011. Terms of Address Usage: the Case of Iranian Spouses. International Journal of Humanities and Social Sciences. Vol. 1 No. 9 (Special Issue – July 2011. |
[6] | Ethelb, H. 2015. Using Address Terms in Showing Politeness with Reference to their Translation from Arabic into English. International Journal of Comparative Literature & Translation Studies. Vol. 3 No. 3; July 2015. |
[7] | Frazer, B. 1990. Perspectives on Politeness. Journal of Pragmatics. Volume 14, Issue 2, April 1990, Pages 219-236. |
[8] | Fromkin, V., Rodman, R. Collins, P., and Blair, D. 1990. An Intorduction to Linguistics (Second Australian Edition). Toronto: HOLT, RINEHART AND WINSTON. |
[9] | Geertz, C. 1960. The Religion of Java. Pp. xv, 392. Glencoe, Ill.: Free Press, 1960. |
[10] | Gu, Y. (1990). Politeness phenomena in modern Chinese. Journal of Pragmatics. Volume 14, Issue 2, April 1990, Pages 237-257. |
[11] | Katamba, F. 1993. Morphology. London: MACMILLAN Press LTD. |
[12] | Keshavarz, M. H. (2001). The role of social context, intimacy, and distance in the choice of forms of address. Int’l. J. Soc. Lang. 148, 5- 18. |
[13] | Leech, G. 1983. Principles of Pragmatics. London: Longman. |
[14] | Lumbanbatu, S., Jufrizal, & Whayuni, D. (2018). An Analysis of Address Terms Based on Kinship System of Batak Toba Used by Bataknesse in Padang. E-Journal of English Language & Literature. Volume 7 No 1. Published by English language & Literature Study Program of FBS Universitas Negeri Padang. |
[15] | Moleong, L. J. 2006. Metode Penelitian Kualitatif (Qualitative Research Methodology). Bandung: Penerbit PT Remaja Rosdakarya. |
[16] | Muldagaliyeva, A, A., Gumarova, Sh, B., Issabayeva, B. K., and Zhirenshina, K, A. 2015. The Socio-ultural Functions of Kazakh Kinship Terms. Asian Social Science; Vol. 11, No. 16; 2015. |
[17] | Nadimpalli, S. K., and Prasad K, S. S. V. 2014. Kinship Terms in Telugu and English. International Journal of Humanities and Social Science Invention. ISSN (Online): 2319-7722, ISSN (Print): 2319 – 7714. Volume 3 Issue 4\April. 2014\PP. 44-46. |
[18] | Oyetade, S. O. 1995. A sociolinguistic analysis of address forms in Yoruba. Language in Society, 24 (4), 515-535. |
[19] | Pabst, K. 2016. Kinship Terms as Address Forms in S’gaw Karen. Proceeding of the 24th Annual Symposium about Language and Society –Austin April 15-16, 2016. |
[20] | Pride, J. B., & Holmes, J. 1986. Sociolinguistics: Selected Readings (eds.). (Pelican) Paperback – November 1, 1986. |
[21] | Qin, X. 2008. Choices in Terms of Address: A Sociolinguistic Study of Chinese and American English Practices. Proceedings of the 20th North American Conference on Chinese Linguistics (NACCL-20). 2008. Volume 1. |
[22] | Rahmadani & Wahyuni, D. 2018. Types and Functions of Address Terms Used by IPMK-SB “Kampar Students Studying in Padang”. E-Journal of English Language & Literature. Volume 7 No 1. Published by English language & Literature Study Program of FBS Universitas Negeri Padang. |
[23] | Read, D. 2015. Kinship Terminology. International Encyclopedia of the Social & Behavioral Sciences, 2nd edition, Volume 13. |
[24] | Richards, J., Platt, J. and Weber, H. 1992. Dictionary of Applied Linguistics. Hongkong. Longnam. |
[25] | Semiun, A. 2013. The Functions of Politeness Marker “IO” in Manggarai Language: Kempo Speech. Liceo Journal of Higher Education Research. Vol. 9 No. 1 - December 2013. |
[26] | Semiun, A. 2016. Verb Nominalization of Manggarai Language: The Case of Central Manggarai Dialect in West Flores Indonesia. International Journal of Language and Literature June 2016, Vol. 4, No. 1, pp. 1-8. |
[27] | Semiun, A. 2017. The Basic Grammar of Kempo Sub dialect Manggarai Language. Saarbrücken: Lambert Academic Publishing. |
[28] | Sinha, P., Sarma B.,& Purkayastha, B. S. 2012. Kinship Terms in Nepali Language and its Morphology. International Journal of Computer Applications (0975-8887). Volume 58 – No. 9, November 2012. |
[29] | Spencer, A. 1991. Morphological Theory. Oxford: Basil Blackwell Ltd. |
[30] | Sukarno. 2015. Politeness Strategies in Responding to Compliments in Javanese. Indonesian Journal of Applied Linguistics, Vol. 4 No. 2, January 2015, pp. 91-101. |
[31] | Suri, N., Sinar, T. S., Pujiati, and Zuska, F. 2016. Kinship Systems and Terms among Medan-Based Arabic Community. International Journal of Humanities and Social Sciences. Vol. 6, No. 6; June 2016. |
[32] | Thomé-Williams, A. C. 2004. Sociolinguistic Aspects of Forms of Address in Portugal and Brazil: TU or VOCÊ. Intercultural Communication Studies XIII: 3 2004. |
[33] | Wardhaugh, R. 1992. An Introduction to Sociolinguistics. Oxford. Blackwell. |
[34] | Wardhaugh, R. 2006. An Introduction to Sociolinguistics. UK: Blackwell Publishing. |
APA Style
Agustinus Semiun. (2019). A Study on the Address and Kinship Terms in Kempo speech of Manggarai Language in West Flores Indonesia. Communication and Linguistics Studies, 4(4), 108-117. https://doi.org/10.11648/j.cls.20180404.12
ACS Style
Agustinus Semiun. A Study on the Address and Kinship Terms in Kempo speech of Manggarai Language in West Flores Indonesia. Commun. Linguist. Stud. 2019, 4(4), 108-117. doi: 10.11648/j.cls.20180404.12
@article{10.11648/j.cls.20180404.12, author = {Agustinus Semiun}, title = {A Study on the Address and Kinship Terms in Kempo speech of Manggarai Language in West Flores Indonesia}, journal = {Communication and Linguistics Studies}, volume = {4}, number = {4}, pages = {108-117}, doi = {10.11648/j.cls.20180404.12}, url = {https://doi.org/10.11648/j.cls.20180404.12}, eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.cls.20180404.12}, abstract = {The present study is to describe address and kinship terms in Kempo speech and the linguistic formation of the terms. The qualitative method is used applying the observation and open interviews to native speakers to obtain the data. Based on the data, Kempo speech has various terms which are different from those of other languages, and the way to form the terms is linguistically different from other languages. It is interesting that the second plural pronoun ite (we) is very common to denote respect. Another interesting phenomena is the use of ame de.. or em... (father of...) as in ame de Jon or emJon to address one, instead of mentioning his name to respect married addressees. The other interesting one is there is no certain terms to address newly married spouse, husband and wife. The wife borrows the terms mentu’a de... or emtu’a de... (big father of...) or mengkoe de... or emkoe de... (little father of...) if the husband is older or younger than his brothers, as in mentu’a de Jon (big father of John) or mengkoe de Jon (little father of John). The same way, the wife receives intu’a de Jon (big mother of John) or inkoe de Jon (little mother of John). The kinship terms can also be used as address terms. The term to’a, a kinship term for example, is used by a son to address his wife’s parents, and he reveives koa. Linguistically the terms like mentu’a or emtu’a and mengkoe or emkoe are linguistically blended. To clonclude, it is very rarely that one missuses the terms to address one another. If he does, he is impolite, and if he very often does that, he can get bad luck in his future. Such way of using the terms show a belief that the politeness in Kempo society is brought since birth.}, year = {2019} }
TY - JOUR T1 - A Study on the Address and Kinship Terms in Kempo speech of Manggarai Language in West Flores Indonesia AU - Agustinus Semiun Y1 - 2019/01/18 PY - 2019 N1 - https://doi.org/10.11648/j.cls.20180404.12 DO - 10.11648/j.cls.20180404.12 T2 - Communication and Linguistics Studies JF - Communication and Linguistics Studies JO - Communication and Linguistics Studies SP - 108 EP - 117 PB - Science Publishing Group SN - 2380-2529 UR - https://doi.org/10.11648/j.cls.20180404.12 AB - The present study is to describe address and kinship terms in Kempo speech and the linguistic formation of the terms. The qualitative method is used applying the observation and open interviews to native speakers to obtain the data. Based on the data, Kempo speech has various terms which are different from those of other languages, and the way to form the terms is linguistically different from other languages. It is interesting that the second plural pronoun ite (we) is very common to denote respect. Another interesting phenomena is the use of ame de.. or em... (father of...) as in ame de Jon or emJon to address one, instead of mentioning his name to respect married addressees. The other interesting one is there is no certain terms to address newly married spouse, husband and wife. The wife borrows the terms mentu’a de... or emtu’a de... (big father of...) or mengkoe de... or emkoe de... (little father of...) if the husband is older or younger than his brothers, as in mentu’a de Jon (big father of John) or mengkoe de Jon (little father of John). The same way, the wife receives intu’a de Jon (big mother of John) or inkoe de Jon (little mother of John). The kinship terms can also be used as address terms. The term to’a, a kinship term for example, is used by a son to address his wife’s parents, and he reveives koa. Linguistically the terms like mentu’a or emtu’a and mengkoe or emkoe are linguistically blended. To clonclude, it is very rarely that one missuses the terms to address one another. If he does, he is impolite, and if he very often does that, he can get bad luck in his future. Such way of using the terms show a belief that the politeness in Kempo society is brought since birth. VL - 4 IS - 4 ER -