| Peer-Reviewed

An Investigation into the Collocations Used in the Translation of Official Documents from Persian into English

Received: 11 October 2017     Accepted: 17 November 2017     Published: 13 December 2017
Views:       Downloads:
Abstract

A topic of paramount significance, yet underdeveloped in Translation Studies, is official translation. A fundamental problem that seems hazardous to the quality of official translation is deviant collocational structures produced by translators. Since official translationhas a highly significant stylistic and pragmatic part, any collocational errors can considerably affect the validity and readability of translations. The present researchaims tooffer a systematic study on the sources of collocationerrors made by certified translators. To do this, official texts and documents translated by the certified translators working at a number of translation bureaus of Shiraz, Iran, were investigated. The data collected were categorized according to Lie’s model of error analysis, while the theoretical basis of the study was founded upon the assumptions of Functionalist linguistics. A statistical analysis of the data collected was also included. The findingsprovide some implications that can inspire future research both for the purpose of confirmation or exploration of newfindings.

Published in Communication and Linguistics Studies (Volume 3, Issue 2)
DOI 10.11648/j.cls.20170302.11
Page(s) 15-21
Creative Commons

This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited.

Copyright

Copyright © The Author(s), 2017. Published by Science Publishing Group

Keywords

Collocation, Functionalism, Error Analysis, Translation Competence, Official Translation

References
[1] Albir, A. H., & Alves, F. (2009). Translation as a cognitive activity. In: J. Munday, (Ed.), Routledge companion to translation studies (pp. 54-73). New York, London: Routledge.
[2] Amiri, M. (2007). A course in vocabulary and reading comprehension (5th Ed.). Tehran: Ketab-Arshad.
[3] Angelelli, C. V., & Jacobson, H. E. (2009). Testing and assessment in translation and interpreting studies (Eds.). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
[4] Aslanzadeh, R. (1998). Practical Samples of the Translation of Documents and Records. Tehran, Samt.
[5] Bachman, L. F. (1990). Fundamental considerations in language testing. Oxford: Oxford University Press.
[6] Hatim, B. (2009). Translating text in context. In: J. Munday, (ed.), Routledge companion to translation studies (pp. 36-53). New York and London: Routledge.
[7] Hatim, B., and Mason, I. (1997). The translator as communicator. London and New York: Routledge.
[8] Hatim, B., and Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. New York and London: Routledge.
[9] House, J. (2001). Translation quality assessment: Linguistic description versus social evaluation. Meta, 46, 2, 243-256.
[10] House, J. (2009). Translation. Oxford: Oxford University Press.
[11] Jabbari, M. J. (1991). A surface register contrastive analysis of officially translated documents into English. Unpublished master’s thesis, Shiraz University, Shiraz, Iran.
[12] Keshavarz, M. H. (1999). Contrastive analysis and error analysis. Tehran: Rahnama Publication.
[13] Larson, M. (1998). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence (2nded.). Lanham: University Press of America.
[14] Liu, C. P. (1999). An analysis of collocation errors in EFL writing. The Proceedings of the English International Symposium on English Teaching (pp. 483-494). Taipei: Crane Publishing Ltd.
[15] Martynska, M. (2004). Do English learners know collocations? Investigationeslinguisticae,60, pp. 2-12.
[16] McCarthy, M., & O’Dell, F. (2005). English collocations in use. Cambridge: Cambridge University Press.
[17] Melis, N. M., & Albir, A. H. (2001). Assessment in translation studies: Research needs. Meta, 46, 2, 272-287.
[18] Munday, J. (2012). Introducing translation studies: Theories and application (3rded.). New York and London: Routledge.
[19] Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York and London: Prentice Hall.
[20] Tavangar, H. (1998). Translation of Documents and Records. 1st Vol. Tehran, Payam-e-Noor Press.
[21] Tavangar, H. (1999). Translation of Documents and Records. 2nd Vol. Tehran, Payam-e-Noor University Press.
Cite This Article
  • APA Style

    Mohammad Jafar Jabbari, Nadika Kavoosi. (2017). An Investigation into the Collocations Used in the Translation of Official Documents from Persian into English. Communication and Linguistics Studies, 3(2), 15-21. https://doi.org/10.11648/j.cls.20170302.11

    Copy | Download

    ACS Style

    Mohammad Jafar Jabbari; Nadika Kavoosi. An Investigation into the Collocations Used in the Translation of Official Documents from Persian into English. Commun. Linguist. Stud. 2017, 3(2), 15-21. doi: 10.11648/j.cls.20170302.11

    Copy | Download

    AMA Style

    Mohammad Jafar Jabbari, Nadika Kavoosi. An Investigation into the Collocations Used in the Translation of Official Documents from Persian into English. Commun Linguist Stud. 2017;3(2):15-21. doi: 10.11648/j.cls.20170302.11

    Copy | Download

  • @article{10.11648/j.cls.20170302.11,
      author = {Mohammad Jafar Jabbari and Nadika Kavoosi},
      title = {An Investigation into the Collocations Used in the Translation of Official Documents from Persian into English},
      journal = {Communication and Linguistics Studies},
      volume = {3},
      number = {2},
      pages = {15-21},
      doi = {10.11648/j.cls.20170302.11},
      url = {https://doi.org/10.11648/j.cls.20170302.11},
      eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.cls.20170302.11},
      abstract = {A topic of paramount significance, yet underdeveloped in Translation Studies, is official translation. A fundamental problem that seems hazardous to the quality of official translation is deviant collocational structures produced by translators. Since official translationhas a highly significant stylistic and pragmatic part, any collocational errors can considerably affect the validity and readability of translations. The present researchaims tooffer a systematic study on the sources of collocationerrors made by certified translators. To do this, official texts and documents translated by the certified translators working at a number of translation bureaus of Shiraz, Iran, were investigated. The data collected were categorized according to Lie’s model of error analysis, while the theoretical basis of the study was founded upon the assumptions of Functionalist linguistics. A statistical analysis of the data collected was also included. The findingsprovide some implications that can inspire future research both for the purpose of confirmation or exploration of newfindings.},
     year = {2017}
    }
    

    Copy | Download

  • TY  - JOUR
    T1  - An Investigation into the Collocations Used in the Translation of Official Documents from Persian into English
    AU  - Mohammad Jafar Jabbari
    AU  - Nadika Kavoosi
    Y1  - 2017/12/13
    PY  - 2017
    N1  - https://doi.org/10.11648/j.cls.20170302.11
    DO  - 10.11648/j.cls.20170302.11
    T2  - Communication and Linguistics Studies
    JF  - Communication and Linguistics Studies
    JO  - Communication and Linguistics Studies
    SP  - 15
    EP  - 21
    PB  - Science Publishing Group
    SN  - 2380-2529
    UR  - https://doi.org/10.11648/j.cls.20170302.11
    AB  - A topic of paramount significance, yet underdeveloped in Translation Studies, is official translation. A fundamental problem that seems hazardous to the quality of official translation is deviant collocational structures produced by translators. Since official translationhas a highly significant stylistic and pragmatic part, any collocational errors can considerably affect the validity and readability of translations. The present researchaims tooffer a systematic study on the sources of collocationerrors made by certified translators. To do this, official texts and documents translated by the certified translators working at a number of translation bureaus of Shiraz, Iran, were investigated. The data collected were categorized according to Lie’s model of error analysis, while the theoretical basis of the study was founded upon the assumptions of Functionalist linguistics. A statistical analysis of the data collected was also included. The findingsprovide some implications that can inspire future research both for the purpose of confirmation or exploration of newfindings.
    VL  - 3
    IS  - 2
    ER  - 

    Copy | Download

Author Information
  • Department of English, Yasouj University, Yasouj, Iran

  • English Department, School of Foreign Languages, Fars Science & Research Branch, Islamic Azad University, Marvdasht, Iran

  • Sections